By Heike Holthaus
June 10, 2019
Gummi bears. Juicy, flavorful gummi bears. Albeit void of nutritional value, who can resist?
What does this have to do with filler words, you rightfully ask. Well, as Michael and Sabine point out, filler words, too, are void of “nutritional value” – they have no inherent meaning – but can add a flavorful punch to a sentence.
If you attended the 9th Annual CTA Conference in April, you probably met Sean Stromberg at the book signing table where he sold signed copies of his book “Legal Terminology Dictionary – A bilingual Dictionary for Legal translation and Court Interpreting.” Sean is a Spanish-English court interpreter and recently joined the Colorado Translators Association. Learn more about Sean’s work, his new book, and his other passions in life.
The CTA Mentoring Program provides newcomers to the profession an opportunity to interact with and learn from seasoned CTA translators or interpreters. In this article, Mentor Eve Bodeux and Mentee Pascale Vancil share their experience.
by Riccardo Schiaffino
March 18, 2019
Read how Riccardo Schiaffino stays organized using the Bullet Journal® (or BuJo®), a pen-and-paper organizational and note-taking system that lives at the intersection between to-do list, daily planner and diary.
ATA59 Session Review: The General Data Protection Regulation in the European Union – How It Applies to Freelance Translators Worldwide
by Heike Holthaus
January 17, 2019
Review of Monique Longton’s ATA59 session on the General Data Protection Regulation (GDPR) and how It Applies to Freelance Translators. Perhaps you were introduced to GDPR last spring, when everyone scrambled to have their privacy statements written and translated to meet the May 25th compliance deadline. Perhaps you thought, “Good thing GDPR does not apply to people in the US.” Or does it?
By Mery Molenaar, CTA President
January 11, 2019
I have had the great pleasure of interviewing Corinne McKay, French-to-English translator, former CTA president, and current president of the American Translators Association (ATA). Learn more about her work, favorite book, tips for beginning translators, and how she manages to balance a busy and successful career with her “other” life.