Preliminary Conference Program

View the Conference Program below or download a PDF. To open all sessions, click on the SHOW/HIDE ALL button. Then click on a block to read a session description and speaker bio. Or select your favorite sessions by clicking on the star in the top-left corner.


  • Friday 1 May 2020
  • Saturday 2 May 2020
  • Sunday 3 May 2020

Friday 1 May 2020

1:00 pm - 4:00 pm ATA Certification Exam Sitting

NOTE: The ATA Certification Exam is NOT held at NCAR! Click on the box below for an address and map.

ATA Certification Exam Sitting

Marriott Residence Inn on Canyon Blvd.

NOTE: This ATA Certification Exam sitting is NOT at NCAR.

LocationResidence Inn by Marriott Boulder Canyon Boulevard (Sunshine Room).
2550 Canyon Blvd., Boulder, CO 80301, 303-577-7300
Map to the Residence Inn

Head Proctor: Robert Sette
• Examinees MUST register for the exam in advance at atanet.org/certification/upcoming_exam_sittings.php

Fri 1:00 pm - 4:00 pm
translators
ATA, certification

4:30 pm - 7:00 pm Pre-conference Happy Hour

Happy Hour

Marriott Canyons Restaurant and Bar

Join us for a pre-conference happy hour. Appetizers provided by CTA.

LocationCanyons Restaurant and Bar at the Boulder Marriott
2660 Canyon Blvd., Boulder, CO 80301, 303-440-8877

Fri 4:30 pm - 7:00 pm
interpreters, translators
networking

Saturday 2 May 2020

8:00 am - 9:00 am Check-in and Networking Breakfast

Check-in and Networking Breakfast

Main Foyer

Pick up your conference badge in the Main Foyer and enjoy a light breakfast while connecting with other conference attendees (included in your conference registration fee).

Sat 8:00 am - 9:00 am
interpreters, translators
networking

9:00 am - 10:00 am Opening & Annual Meeting

Conference Opening & Annual Meeting

Main Seminar Room

Learn about highlights of the past year and meet the new CTA Board of Directors.

Outgoing Board Members: President Mery Molenaar, Vice President Rosabelle Rice,  Secretary Martina Heine-Kilic, Treasurer Kate Avdeeva
Leadership Support Members: Membership Coordinator Ilona Mason,  Webmaster Asnat Macoosh, Media Coordinator Laurel Klafehn, Mentoring Program Coordinator Maria Romero

Sat 9:00 am - 10:00 am
interpreters, translators
annual meeting, CTA Board

10:00 am - 11:00 am Keynote Address by Judy Jenner

Keynote Address by Judy Jenner

Judy JennerMain Seminar Room

What is the Future of Translation and Interpreting?

Do translators and interpreters live in a scary new world? What will 2020 and the new decade hold for our profession? While everyone has an opinion, no one has a crystal ball. However, one thing is certain: there will be changes, and the best we can do is to learn about what is coming, keep current on new developments, and think about how to adapt and evolve. The presenter will present an overview of what she thinks is coming and how linguists can ensure their success in this decade, the next one, and beyond.

Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator and a federally certified Spanish court interpreter. She has an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She was born in Austria and grew up in Mexico City. She is a former in-house translation department manager. Judy writes the blog Translation Times, pens the “Entrepreneurial Linguist” column for The ATA Chronicle, and is a frequent conference speaker. She is also ATA spokesperson. She is the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. Judy can be reached at judy.jenner@twintranslations.com.

Sat 10:00 am - 11:00 am
interpreters, translators
keynote

11:00 am - 11:15 am Coffee Break

Coffee Break

Main Foyer

Enjoy coffee or tea in the Main Foyer, check out the display tables, and connect with other conference attendees.

Sat 11:00 am - 11:15 am
interpreters, translators
networking

11:15 am - 12:15 pm Parallel Sessions - Round 1

QA – Automatic Quality Assurance in CAT Tools

Angelika ZerfaẞMain Seminar Room

This session is an introduction to ways of checking your translation outside a spelling and grammar checker. Each computer-assisted translation tool (e.g. memoQ, SDL Trados, Memsource) and several dedicated standalone quality checking tools offer a wide range of ways to check for accidental use of forbidden terminology, for missing or incorrect numbers, tags, punctuation, characters, etc. Participants will learn the power of QA checks and which checking features are most useful for them.

Angelika Zerfaẞ studied Chinese/Japanese and Computational Linguistics at the University of Bonn, Germany. After her studies she worked for the Japanese Embassy in Bonn and then for Trados in Japan, Germany and the US. Since 2000 she has been providing independent consultancy, training and technical support for translation tools with her company based in Bonn, Germany for clients all over the world. She is a frequent speaker at translation and localization industry events. Angelika can be reached at zerfass@zaac.de.

Sat 11:15 am - 12:15 pm
CAT, technology, terminology, tools

The Healthcare Interpreter Career Path and National Healthcare Interpreter Certification

Natalya MytarevaDamon Room

The U.S. healthcare interpreting field has experienced the national interpreter certification for ten years. The certification has created opportunities for metrics-based advancement in the interpreter’s professional career. Our profession has established a career path with opportunities for the interpreter’s upward and lateral progress. The presenter, CCHI’s Commissioner and Treasurer, will address aspects of professional growth and challenges that certification presents to interpreters and their employers as well as elucidate its benefits. Certification’s national trends, impact and future implications for all healthcare industry stakeholders will be discussed. Participants will also learn the logistics of the CoreCHI™ knowledge and CHI™ performance exams.

Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™ is Executive Director of the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) and one of its founding Commissioners. From 2000-2013, Natalya was Communications Director at the International Institute of Akron, a non-profit refugee resettlement agency in Ohio. She has developed and taught several courses for healthcare and court interpreters, with the focus on languages of lesser diffusion. Natalya is a Russian interpreter/translator and started her career as instructor of interpretation/translation courses at Volgograd State University (Russia) in 1991. She holds a combined BA/MA degree from VSU in Philology & Teaching English as a Foreign Language. Natalya can be reached at managing.director@cchicertification.org.

Sat 11:15 am - 12:15 pm
interpreters
CCHI, certification, healthcare

Work Less to Earn More! Productivity Tools to Decrease Your Stress and Increase Your Income

Chrysta BairreCafeteria Room

Are you overworked, burned out, stressed out, or overwhelmed? Many professionals work more and give more for less and less return. Get control of your work-life balance and boost your professional success with simple, easy-to-implement productivity tools. You can increase your impact AND income by working smarter, not harder!

In this session participants will learn how to:

  • Use the 80/20 rule to make a bigger impact doing less, not more.
  • Clarify your WHY and say no to business so you become a sought-after,
    well-paid expert in your field.
  • Use your schedule to get paid more while working less.

Chrysta Bairre is a career coach, speaker, and author. She works with women who want more from life and career. Chrysta has presented at Boulder Startup Week, Northern Colorado Women’s Small Business Conference, and more than 60 other events. She is also the founder of She Leads, a women’s leadership group for introverts. Her book, Beautiful Badass: How to Believe in Yourself Against the Odds, shares stories and lessons from overcoming poverty and depression and is a guide for women who want to take command of their destinies and no longer fall prey to the hardships and setbacks that previously defined them. Chrysta can be reached at chrysta@liveandlovework.com.

Sat 11:15 am - 12:15 pm
interpreters, translators
productivity

12:15 pm - 1:30 pm Lunch

Lunch Break

Cafeteria

Enjoy a delicious lunch in the cafeteria and connect with other conference attendees (included with your registration fee).

Sat 12:15 pm - 1:30 pm
interpreters, translators
networking

1:30 pm - 2:30 pm Parallel Sessions - Round 2

10 Habits of Highly Successful Translators and Interpreters

Judy JennerMain Seminar Room

Being an excellent translator or interpreter is not enough to attract and keep customers. Which characteristics do successful entrepreneurs in the language industry share? Inspired by Stephen Covey’s management classic “7 habits of highly effective people,” the presenter will outline 10 habits that any linguist must have to succeed in the marketplace. This presentation focuses on customer service, communication skills, negotiating, computer proficiency, networking, and more. Find out why you need to be a Porsche, not a Kia, why the client is almost always right, why there is no crying and whining in T&I and how to set clear expectations.

Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator and a federally certified Spanish court interpreter. She has an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She was born in Austria and grew up in Mexico City. She is a former in-house translation department manager. Judy writes the blog Translation Times, pens the "Entrepreneurial Linguist" column for The ATA Chronicle, and is a frequent conference speaker. She is also ATA spokesperson. She is the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. Judy can be reached at judy.jenner@twintranslations.com.

Sat 1:30 pm - 2:30 pm
interpreters, translators
networking, productivity

LGBTQ+ Terminology & the Law (part 1)

Vinka ValdiviaDamon Room

The rights of lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and intersex (LGBTQ+) people are being discussed more frequently in the media and are also being handled in the legal arena. Interpreters and translators need to familiarize themselves with the correct terminology and pertinent law. This session will provide a brief history of the LGBTQ+ movement and current issues as well as enumerate terminology that goes way beyond the basics so that linguists can be prepared and avoid using wrong, outdated, or offensive terminology and instead act as the professionals that they are in every situation.

Vinka Valdivia is a California and Federally Certified Spanish Court Interpreter with over 25 years of experience and works for the U.S. State Department. She is also a second-degree black belt in American Kenpo. Vinka can be reached at clear.comm@att.net.

Sat 1:30 pm - 2:30 pm
interpreters, translators
terminology

Linguistic Tools for Translators

Timothy WoodCafeteria Room

It goes without saying that the science of linguistics overlaps and intersects with a translator's day-to-day activities. Yet a translator might not be a student of formal linguistics, and a student of formal linguistics might not be a translator. This session will explore the linguistic field of semantics to glean insights and extract general guidelines that can be useful for translators. It will give translators linguistic tools for their daily tasks.

Timothy Wood worked as an independent French->English and German->English translator from 2005 - 2018 and is now employed with a large language company. He has been entrusted with over 1,500 professional translation projects. After having completed a diploma at the University of Paris (iv) and a BA in Philosophy from Northwestern College (IA), he went on to earn a master’s degree in Philology from the University of Freiburg and a master’s degree in Divinity from Princeton Theological Seminary. He is an avid terminologist and biblical researcher who enjoys exploring the linguistic ideas behind the craft of translation. Timothy can be reached at timothy@crosscultureword.com.

Sat 1:30 pm - 2:30 pm
translators
terminology, tools

2:30 pm - 2:45 pm Coffee Break

Coffee Break

Main Foyer

Enjoy coffee or tea in the Main Foyer, check out the display tables, and connect with other conference attendees.

Sat 2:30 pm - 2:45 pm
interpreters, translators
networking

2:45 pm - 3:45 pm Parallel Sessions - Round 3

I, Two, Make Mistakes

Mylène Vialard and Jutta Diel-DominiqueCafeteria Room

Freelance translators often work in a vacuum. With little or no interactions with PMs and other translators, we tend to feel separated from the rest of the world. And when the feedback we do get is negative, frustration, maybe anger and the feeling of incompetence move to the foreground.
Let's have a conversation, interrogate the notion of perfection, and talk about the reality of mistakes! Participants are encouraged to share their experience ahead of time so that we can brainstorm and try to define our strategies and ascertain our legitimacy in the world.

Mylène Vialard, CT provides cultural, linguistic, and branding consulting to businesses expanding internationally. She has been a linguist for over 20 years, working as lead translator, reviewer, voice-over specialist, and terminologist. Mylène’s work focuses on adapting content to a targeted locale at the intersection of language, culture, marketing and identity. She currently serves as the Language Chair for the ATA English to French certification exam. Outside of her work, Mylène is passionate about art, photography and other artistic expressions with a message. Mylène can be reached at vialard.mylene@gmail.com.

Jutta Diel-Dominique, CT obtained a Diplom degree (M.A. equivalent) in technical translation from the University of the Saarland at Saarbrücken, Germany. She has been a full-time freelance English->German translator, consultant, and language lead specializing in industry/technology and general medicine for 25+ years. As a translator by education and passion, she helps her clients convey their concepts to a broader international audience. Jutta has been a grader for ATA Certification exams since 2001, is currently the Language Chair for English->German and has also served on the ATA Certification Committee (as Chair from 2006-2010). Jutta can be reached at juttadd@estreet.com.

Sat 2:45 pm - 3:45 pm
translators

LGBTQ+ Terminology & the Law (part 2)

Vinka ValdiviaDamon Room

The rights of lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and intersex (LGBTQ+) people are being discussed more frequently in the media and are also being handled in the legal arena. Interpreters and translators need to familiarize themselves with the correct terminology and pertinent law. This session will provide a brief history of the LGBTQ+ movement and current issues as well as enumerate terminology that goes way beyond the basics so that linguists can be prepared and avoid using wrong, outdated, or offensive terminology and instead act as the professionals that they are in every situation.

Vinka Valdivia is a California and Federally Certified Spanish Court Interpreter with over 25 years of experience and works for the U.S. State Department. She is also a second-degree black belt in American Kenpo. Vinka can be reached at clear.comm@att.net.

Sat 2:45 pm - 3:45 pm
court, terminology

Technology for Long Consecutive

Maha El-MetwallyMain Seminar Room

[Description coming soon]

Maha El-Metwally is a conference interpreter for the languages Arabic (A), English (B), French and Dutch (C), living in the UK. She works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA) where she serves on the Leadership Council of the Interpreting Division. She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) where she was recently made fellow. Maha has an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she contributes to the curriculum and gives professionalization talks. She is passionate about technology in the field of interpreting and offers courses on the subject. Maha can be reached at maha@culturalbridges.co.uk.

Sat 2:45 pm - 3:45 pm
interpreters
technology, tools

3:45 pm - 4:00 pm Coffee Break

Coffee Break

Enjoy coffee or tea in the Main Foyer, check out the display tables, and connect with other conference attendees.

Sat 3:45 pm - 4:00 pm
interpreters, translators
networking

4:00 pm - 5:00 pm Parallel Sessions - Round 4

Critical Incident Presentation for Healthcare Interpreters: Interpreter Rounds

Natalya MytarevaDamon Room

Interpreters encounter multiple instances of ethical and professional dilemmas during their day-to-day practice. Yet, there is no established mechanism for sharing such instances in a systemic and public manner. The presenter proposes to utilize methods used by other healthcare professionals to create and present ‘critical incidents’ for public consideration, similar to Clinical and Schwartz Rounds.

Attendees will learn what elements of presenting a critical incident provoke fruitful discussion and inspire identification of deficiencies in the current healthcare interpreting resources. The presenter will provide a sample critical incident description and will solicit ideas about establishing a mechanism for national presentation of critical incidents.

Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™ is Executive Director of the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) and one of its founding Commissioners. From 2000-2013, Natalya was Communications Director at the International Institute of Akron, a non-profit refugee resettlement agency in Ohio. She has developed and taught several courses for healthcare and court interpreters, with the focus on languages of lesser diffusion. Natalya is a Russian interpreter/translator and started her career as instructor of interpretation/translation courses at Volgograd State University (Russia) in 1991. She holds a combined BA/MA degree from VSU in Philology & Teaching English as a Foreign Language. Natalya can be reached at managing.director@cchicertification.org.

Sat 4:00 pm - 5:00 pm
interpreters
healthcare

Power Networking for Introverts and the “Rest of Us”

Robert SetteMain Seminar Room

This presentation is a practical, hands-on exercise in how to embrace networking in a room full of (mostly) strangers. Participants will engage other attendees and will gain several practical tools to help them conquer expansive rooms of potential collaborators and clients.

Robert Sette, CT has been an ATA-certified translator for 31 years and holds certifications in Spanish, French, Portuguese and Italian into English, in addition to working from Catalan to English. He has lived and studied in Spain, France and Russia. As a full-time freelance translator, Robert relocated to Denver seven years ago, and in addition to CTA, he is a member of ATA and NAJIT. Robert can be reached at robert.sette@gmail.com.

Sat 4:00 pm - 5:00 pm
interpreters, translators
networking

Chinese and Japanese Writing Systems (30-minute session, starts at 4:00 pm)

Tim SandbergCafeteria Room

Chinese characters are fascinating. Many of the simple characters are stylized representations of objects or basic concepts, and they’re combined in interesting ways to form more intricate characters which express higher-level concepts.

Chinese and Japanese may sound completely different, but much of the vocabulary is virtually the same in written form. While the Chinese language uses only Chinese characters, Japanese uses Chinese characters together with two phonetic writing systems. In this presentation we will discuss the components and evolution of Chinese characters, how Japanese and Chinese words are formed, and what Chinese characters show us about ancient China.

Tim Sandberg is from Lincoln, NE, and currently lives in Denver. He translates Chinese (simplified and traditional Mandarin), Japanese and Spanish to English. He has an MA in Modern Languages and Literatures from the University of Nebraska, where he also taught Spanish for two years. He then taught English in Japan for six years and China for ten years. Since returning to the US, he has worked at two non-profit organizations as coordinator for ESL classes, and currently teaches English conversation online to people around the world. Tim can be reached at tim27cjs@gmail.com.

Sat 4:00 pm - 4:30 pm
interpreters, translators
terminology

Overview of the ATA Certification Exam (30-minute session, starts at 4:30 pm)

Jane MaierCafeteria Room

This session will be of interest to attendees seeking a better understanding of the ATA Certification Exam. The presenter will address the nature of the exam and assessment criteria, cover frequently asked questions, and provide tips on how to prepare. As a long-time grader, the presenter will share personal insight on what it takes to pass the exam and answer audience questions, as time allows.

Jane Maier, CT is a long-time grader of Spanish to English certification exams and practice tests, and is a former Language Chair of that language combination. She has co-presented an advanced skills workshop on preparing to take the ATA Spanish to English certification exam at the past four ATA conferences, as well as elsewhere. She has served as a director and officer on the ATA Board of Directors, and has been a member of the ATA Certification Program. Jane is ATA-Certified to and from Spanish and from French to English, and works primarily as a freelance translator for the Latin American sections of the World Health Organization and the World Bank. Jane can be reached at janemaier1@comcast.net.

Sat 4:30 pm - 5:00 pm
translators
ATA, certification

5:00 pm - 6:30 pm Closing Reception

Closing Reception

Main Foyer

Enjoy drinks and light refreshments with your fellow attendees and presenters to wrap up a successful day of learning. Don't miss this last chance to mingle!

Sat 5:00 pm - 6:30 pm
interpreters, translators
networking

Sunday 3 May 2020

8:30 am - 9:00 am Networking Breakfast

Networking Breakfast

Main foyer

Get ready for a another day of learning! Enjoy a light breakfast and connect with other conference attendees.

Sun 8:30 am - 9:00 am
interpreters, translators
networking

9:00 am - 12:00 pm Parallel Morning Sessions

Morning sessions include a 15-minute coffee break at around 10:15 am.

Digital Tools for Interpreters (part 1)

Maha El-MetwallyDamon Room

As opposed to translators, interpreters seldom use technology in their practice. This training aims to bring interpreters up to speed. The main components of the training are:

• Simultaneous Consecutive: This is a hybrid mode of interpreting that could enhance the interpreter’s performance in consecutive mode.
• Paperless Preparation: This part looks at Computer-Aided Interpreting (CAI) tools, apps for document annotation, glossary management and online preparation resources.
• Note digitization: This part reviews several tools for digitizing handwritten notes to easily search them and organize them.
• Apps and gadgets: This part reviews apps and gadgets that could facilitate the interpreter's life on the go.

Maha El-Metwally is a conference interpreter for the languages Arabic (A), English (B), French and Dutch (C), living in the UK. She works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA) where she serves on the Leadership Council of the Interpreting Division. She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) where she was recently made fellow. Maha has an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she contributes to the curriculum and gives professionalization talks. She is passionate about technology in the field of interpreting and offers courses on the subject. Maha can be reached at maha@culturalbridges.co.uk.

Sun 9:00 am - 12:00 pm
interpreters
technology, tools

memoQ Training (Beginner)

Angelika ZerfaẞMain Seminar Room

This workshop is designed for users who want to become familiar with memoQ and start working productively as soon as possible.

Please fill out this short survey to let Angelika know ahead of time which specific topics you would like to see covered.  

Angelika Zerfaẞ studied Chinese/Japanese and Computational Linguistics at the University of Bonn, Germany. After her studies she worked for the Japanese Embassy in Bonn and then for Trados in Japan, Germany and the US. Since 2000 she has been providing independent consultancy, training and technical support for translation tools with her company based in Bonn, Germany for clients all over the world. She is a frequent speaker at translation and localization industry events. Angelika can be reached at zerfass@zaac.de.

Sun 9:00 am - 12:00 pm
translators
CAT, technology, tools

12:00 pm - 1:00 pm Lunch

Lunch Break

Main Foyer

Enjoy a cold lunch in the Main Foyer and connect with other conference attendees (included with your registration fee).

Sun 12:00 pm - 1:00 pm
interpreters, translators
networking

1:00 pm - 4:00 pm Parallel Afternoon Sessions

Afternoon sessions include a 15-minute coffee break at around 2:15 pm.

Digital Tools for Interpreters (part 2)

Maha El-MetwallyDamon Room

This workshop is a continuation of this morning.

As opposed to translators, interpreters seldom use technology in their practice. This training aims to bring interpreters up to speed. The main components of the training are:

• Simultaneous Consecutive: This is a hybrid mode of interpreting that could enhance the interpreter’s performance in consecutive mode.
• Paperless Preparation: This part looks at Computer-Aided Interpreting (CAI) tools, apps for document annotation, glossary management and online preparation resources.
• Note digitization: This part reviews several tools for digitizing handwritten notes to easily search them and organize them.
• Apps and gadgets: This part reviews apps and gadgets that could facilitate the interpreter's life on the go.

Maha El-Metwally is a conference interpreter for the languages Arabic (A), English (B), French and Dutch (C), living in the UK. She works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA) where she serves on the Leadership Council of the Interpreting Division. She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) where she was recently made fellow. Maha has an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she contributes to the curriculum and gives professionalization talks. She is passionate about technology in the field of interpreting and offers courses on the subject. Maha can be reached at maha@culturalbridges.co.uk.

Sun 1:00 pm - 4:00 pm
interpreters
technology, tools

memoQ Training (Int/Adv)

Angelika ZerfaẞMain Seminar Room

This workshop is a continuation of this morning and is designed for users who are ready to take their knowledge of memoQ to the next level.

Please fill out this short survey to let Angelika know ahead of time which specific topics you would like to see covered.  

Angelika Zerfaẞ studied Chinese/Japanese and Computational Linguistics at the University of Bonn, Germany. After her studies she worked for the Japanese Embassy in Bonn and then for Trados in Japan, Germany and the US. Since 2000 she has been providing independent consultancy, training and technical support for translation tools with her company based in Bonn, Germany for clients all over the world. She is a frequent speaker at translation and localization industry events. Angelika can be reached at zerfass@zaac.de.

Sun 1:00 pm - 4:00 pm
translators
CAT, technology, tools